С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования к переводам на русский язык, которые коснутся ИТ-компаний, работающих с программным обеспечением для физических лиц. Эксперты из Ассоциации «Отечественный софт» пояснили, что закон применяется к тем компаниям, которые предоставляют услуги SaaS (программное обеспечение по подписке) или распространяют ПО среди потребителей.
Кому следует уделить внимание
Новые правила касаются информации, доступной для общего ознакомления в сферах торговли и клиентского обслуживания. Это включает маркетинговые тексты, техническую документацию и пользовательские соглашения. Юрий Тюрин, технический директор MD Audit, отметил, что заимствованные англицизмы активно используются в ИТ-секторе, быстро становясь частью отраслевого жаргона. Тем не менее, компании должны добавлять русскоязычные аналоги и пояснения к таким терминам как SOC, endpoint, threat intelligence и другим.
Важно, чтобы описания продуктов и интерфейсы стали более доступными для русскоязычных пользователей. Часто невозможно просто перевести термины, не искажавая их смысл. Например, "threat hunting" в контексте информационной безопасности имеет свои уникальные нюансы, которые не всегда удастся передать при прямом переводе.
Мнение ИТ-компаний о переводах
Мнения ИТ-компаний, работающих в B2B-секторе, разделились. Михаил Хазов, директор Postgres Professional, считает, что с 1 марта все открытые для потребителей материалы должны быть переведены. В то время как другие компании полагают, что закон не затрагивает их, так как они работают только с юридическими лицами и их услуги не предназначены для широкого круга пользователей.
Игорь Сухарев из «А-Реал Консалтинг» уверен, что речь идет только о материалах, предназначенных для физлиц. Другие же, как Юлия Амириди из «Интерсофт Лаб», отметила, что многие документы и социальные сети компаний, работающих только с бизнесом, не требуют обязательного перевода.
Юридическая перспектива
Алексей Гавришев, управляющий партнёр AVG Legal, акцентировал внимание на том, что трансформация фирменных названий не требуется, если они зарегистрированы. Однако информация о продуктах должна быть на русском языке, чтобы соответствовать новым требованиям. Это значит, что юридические названия остаются неизменными, но все важные условия должны быть разъяснены на государственном языке.
При этом использование профессиональной терминологии на английском языке допустимо в IT, но основная информация, такая как условия использования и описание товаров, должна быть понятна на русском. Каждый из этих аспектов может значительно влиять на соблюдение нового законодательства и успешную адаптацию компаний к законодательным изменениям.











