Интервью директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н.Грицая МИА «Россия сегодня» (10 февраля 2026 года)

Интервью директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н.Грицая МИА «Россия сегодня» (10 февраля 2026 года)

Интервью директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н.Грицая МИА «Россия сегодня» (10 февраля 2026 года)

Вопрос: Часто ли приходится встречать День дипломатического работника на работе? Можете ли вы рассказать о самом экзотическом месте работы для переводчика?

Департамент лингвистического обеспечения (ДЛО) работает круглосуточно 365 дней в году вне зависимости от праздников и выходных, в полном составе или в режиме дежурных смен. И профессиональный праздник в этом смысле не исключение: для нас 10 февраля – обычный трудовой день.

Наши сотрудники всегда должны быть готовы к важным заданиям, связанным с обеспечением участия высших должностных лиц Российской Федерации в различных международных мероприятиях, без оглядки на время суток и красные даты календаря.

К примеру, совсем недавно, в конце января, состоялась встреча Президента Российской Федерации с высокопоставленной делегацией из США, затянувшаяся до глубокой ночи.

С нашими коллегами из стран Ближнего Востока значимые деловые мероприятия и вовсе могут проводиться в те дни недели, которые в России считаются выходными. Всё это, разумеется, требует от наших специалистов не только высокой профессиональной подготовки, но и выносливости, самоотдачи, способности работать в гибком режиме.

Что касается самого экзотического места работы, то нашим переводчикам доводилось демонстрировать профессиональное мастерство в вертолёте в небе над Алтаем, походном шатре Муаммара Каддафи, в «Ниве» Президента России (он сам был за рулём)... <...>

Вопрос:С переводами с/на какие языки чаще всего приходится работать?

Сотрудники ДЛО обеспечивают устный и письменный перевод с/на английский, французский и испанский – официальные языки ООН, наиболее часто используемые в международном общении. За прошедшие четыре года – не в последнюю очередь в связи с активизацией диалога и углублением взаимодействия со странами Глобального Юга – заметно увеличилось число заявок на перевод с французским и испанским.

Примечательно, что в дипломатической практике сотрудники лингвистических служб в международных организациях переводят только на родной язык, а переводчики в составе делегаций – только на иностранный. Это связано в том числе с тем, что, будучи частью делегации, переводчик получает доступ к чувствительным материалам, что позволяет ему максимально точно передать принципиальные моменты позиции своей страны. <...>

Вопрос: Есть ли у сотрудников вашего департамента время подготовиться к переводческой работе на саммите? Что включает эта работа?

Организация переводческого обеспечения крупных международных событий и саммитов – это всегда огромная работа, особенно в тех случаях, когда они проводятся в нашей стране. Особенно яркими примерами в этом отношении стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, в ходе которых была решена непростая задача по обеспечению бесперебойного перевода ни много ни мало на 15 языков.

Кроме того, проведение саммитов, как правило, предполагает принятие итоговых документов, порой весьма объёмных и всегда крайне ответственных. Их подготовка – это длительный и трудоёмкий процесс, важными участниками которого являются письменные переводчики, на чьи плечи ложится оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, которую подписывают лидеры государств.

Читать полностью

Источник: Telegram-канал "МИД России"

Топ

Читайте также

Это интересно

Лента новостей