Интервью директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России С.Н.Грицая МИА «Россия сегодня» (10 февраля 2026 года)
Вопрос: Часто ли приходится встречать День дипломатического работника на работе? Можете ли вы рассказать о самом экзотическом месте работы для переводчика?
Департамент лингвистического обеспечения (ДЛО) работает круглосуточно 365 дней в году вне зависимости от праздников и выходных, в полном составе или в режиме дежурных смен. И профессиональный праздник в этом смысле не исключение: для нас 10 февраля – обычный трудовой день.
Наши сотрудники всегда должны быть готовы к важным заданиям, связанным с обеспечением участия высших должностных лиц Российской Федерации в различных международных мероприятиях, без оглядки на время суток и красные даты календаря.
К примеру, совсем недавно, в конце января, состоялась встреча Президента Российской Федерации с высокопоставленной делегацией из США, затянувшаяся до глубокой ночи.
С нашими коллегами из стран Ближнего Востока значимые деловые мероприятия и вовсе могут проводиться в те дни недели, которые в России считаются выходными. Всё это, разумеется, требует от наших специалистов не только высокой профессиональной подготовки, но и выносливости, самоотдачи, способности работать в гибком режиме.
Что касается самого экзотического места работы, то нашим переводчикам доводилось демонстрировать профессиональное мастерство в вертолёте в небе над Алтаем, походном шатре Муаммара Каддафи, в «Ниве» Президента России (он сам был за рулём)... <...>
Вопрос:С переводами с/на какие языки чаще всего приходится работать?
Сотрудники ДЛО обеспечивают устный и письменный перевод с/на английский, французский и испанский – официальные языки ООН, наиболее часто используемые в международном общении. За прошедшие четыре года – не в последнюю очередь в связи с активизацией диалога и углублением взаимодействия со странами Глобального Юга – заметно увеличилось число заявок на перевод с французским и испанским.
Примечательно, что в дипломатической практике сотрудники лингвистических служб в международных организациях переводят только на родной язык, а переводчики в составе делегаций – только на иностранный. Это связано в том числе с тем, что, будучи частью делегации, переводчик получает доступ к чувствительным материалам, что позволяет ему максимально точно передать принципиальные моменты позиции своей страны. <...>
Вопрос: Есть ли у сотрудников вашего департамента время подготовиться к переводческой работе на саммите? Что включает эта работа?
Организация переводческого обеспечения крупных международных событий и саммитов – это всегда огромная работа, особенно в тех случаях, когда они проводятся в нашей стране. Особенно яркими примерами в этом отношении стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, в ходе которых была решена непростая задача по обеспечению бесперебойного перевода ни много ни мало на 15 языков.
Кроме того, проведение саммитов, как правило, предполагает принятие итоговых документов, порой весьма объёмных и всегда крайне ответственных. Их подготовка – это длительный и трудоёмкий процесс, важными участниками которого являются письменные переводчики, на чьи плечи ложится оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, которую подписывают лидеры государств.













































































